‘Taibhreamh Ó Riada’ (2007)
SSA, accordion, 2 fiddles, 2 Irish flutes/tin whistles, Irish harp.
late Seán O Riada, one of Ireland’s greatest musical figures. O Riada
almost single-handedly revived traditional Irish music and he is largely
responsible for creating the idea of a traditional Irish music
ensemble, which he did so successfully with Ceoltoirí Chualann. This
ensemble paved the way for the Chieftains and many groups who followed
including Líadan, the group this piece is written for.
a group of six young Irish women who have developed a very unique sound
combining traditional Irish instruments with vocal harmonies from all
six of the members. This combination of six female voices with fiddles,
flutes, whistles, harp and accordion are the embodiment of O’Riada’s
vision of a specifically Irish form of chamber music.
to the critic Charles Acton, O’Ríada had intended to compose new music
for Ceoltoirí Chualann using old classical techniques such as canon and
counterpoint in tandem with traditional Irish methods, unfortunately he
never got around to this. I have thus tried to fulfil O Riada’s vision
by creating a new piece of music using traditional Irish instruments,
voices and techniques alongside classical techniques such as harmony,
counterpoint and a form of canon I call a polymetric cycle, which in
this case is the cyclic repetition of a Double Jig rhythm (6/8) against a
Slip Jig Rhythm (9/8).
The piece has two movements both around 5
minutes each, which flow into each other. The first movement is a 3
part vocal piece with a drone from the accordion. The second movement is
purely instrumental and based around a Jig and a Reel I composed.
text used in the first movement is the text from which Líadan got their
name, a poem in old Irish called ‘Líadan and Cuirithir’.
in chaingen dorigenus:
an rocharus rocráidius. …
is fírithir adfiadar.
hi coimthecht mo Chuirithir:
frissom ba maith mo gnássa.
fomchanad la Cuirithir
la fogur fairce flainne.
ní cráidfed frim Chuirithir
do dálaib cacha ndénainn.
ba hésom mo chrideṡerc,
cía nocharainn cách chenae.
rotethainn mo chridesae,
rofess nícon bíad cenae.
The following translation comes from the webpage
(is) the bargain which I have made:
what I have loved, I have vexed. […]
“I (am) Liadain,
I who have loved Cuirithir:
it is true exactly as it is told.
A short time (only)
I was in the company of my Cuirithir:
my intercourse with him was good.
The music of the woods
would sing to me (when) with Cuirithir,
together with the voice of the purple sea.
I would have thought
that there would not result torment to my Cuirithir
from all the encounters which I might have arranged.
I may not conceal (it)!
It was him indeed (who was) my heart’s love,
even if I might have loved everybody else besides.
The roaring of the blaze
has shattered my heart:
it is certain that it might not exist without him.”